DE BESTE KANT VAN VOORKEURSTAAL VOOR INHOUD NEDERLANDS:

De beste kant van Voorkeurstaal voor inhoud Nederlands:

De beste kant van Voorkeurstaal voor inhoud Nederlands:

Blog Article

Middelnederlands onderscheidt zich met Oudnederlands tussen verdere via het afzwakken aangaande een vocalen, dit wordt ook wel vocaalreductie genoemd. Voorbeeld vogala wordt vogele (in modern Nederlands: vogels). Ofschoon daar in dit Middelnederlands veel meer is overgeleverd (in de verschijning met handschriften en een vroegste gedrukte registreren) vervolgens betreffende Oudnederlands en dit een begrenzing in de tijd beslist, is dit onderscheid dus alsook taalkundig over aard: zie onder meer A.

Facsimile-weergave betreffende het Hebban olla vogala fragment. Iemand dateerbaar fragment in het Nederlands kan zijn ons regeltje tekst uit 1130 het gevonden werden in het evangeliarium van Munsterbilzen, daterend over een 9de eeuw.

[8] Die standaardtaal moest uiteraard putten uit alreeds bestaande dialecten, in dit geval, gezien dit overwicht aangaande een Franken in een kerngewesten, voornamelijk het Nederfrankisch, ze het betreffende een zekere "Ingweoonse" kracht[14] uit het West-Vlaams en Hollands die gesproken werden in kustgebieden daar waar in vroegere eeuwen zich verscheidene Saksische en Friese groepen gevestigd hadden. Mede deze oorsprong kan een westelijke tak betreffende het Oudnederfrankisch wanneer een vroegmiddeleeuwse voorloper met het Nederlands beschouwd geraken die in deze context vervolgens ingeval Oudnederlands aangeduid is.[8] Het beklemtonen met zo'n antieke aftakking kan desalniettemin verhullen dat dit evenzeer typisch is voor een nationale Germaanse talen dat ze uit ons veelvoud aangaande mekaar beïnvloedende dialectgroepen afgeleid zijn, wat wat trouwens alsnog verdere geldt voor het Duits vervolgens dit Nederlands.[15]

De bekende schepenbrief van Bochoute uit 1249 kan zijn een vroegste in dit Nederlands opgestelde notariele akte. Daarvan heeft ook nooit ons Latijns equivalent of voorbeeld bestaan. Van 1262 geraken in Brugge nuttig al die ambtelijke bescheiden alleen in de landstaal opgesteld. Dit voorbeeld is vervolgens in de loop aangaande een eeuw nagevolgd via overige steden in Vlaanderen, Holland en Zeeland. Een grafelijke kanselarij met Holland en Zeeland blijft tot een momentje na 1280 de meeste stukken in dit Latijn opstellen. Van 1285 bestaan echter ook in welke kanselarij een in het Latijn opgestelde stukken duidelijk in een minderheid. Nog ons decennium later is slechts nog voor buitenlandse geadresseerden Latijn of Frans gehanteerd.[19],[twintig]

De in de Statenbijbel gebruikte spelling was een betreffende een 1e pogingen tot standaardisering over de Nederlandse spelling, doch die spelling bezit uiteindelijk gering invloed gehad en wordt tegenwoordig indien gedateerd beschouwd.[10]

Het European Dictionary Portal is ons woordenboekportaal het academici, vertalers, leraren en taalliefhebbers ondersteunt om de straat te ontdekken naar goede online woordenboeken over Europese talen.

Tezamen betreffende dit Duits over Elzas-Lotharingen werden dit gezien wanneer ons gek, 'traditionellement hostile' idioom, behorende bij een buitenlandse taal, en was het dus ook na de oorlog nog almaar verboden in dit ambtelijk verkeer en op school. Deze officiële afwijzing deed ouders besluiten hun taal alsmaar niet zo via te melden met hun kinderen.

Alhoewel een vastgelegde spelling in zowel Nederland zodra Vlaanderen louter verplicht is voor overheid en onderwijs melden heel wat taalgebruikers er een voorkeur aan hoofdhaar evenals te volgen.

De verhouding tussen dit Nederlands en dit Frans kan here zijn buitengewoon complex. Het Nederlands bezit niet slechts veel leenwoorden juiste Frans ontleend — ten dele via verspreiding over de taalgrens heen, vooral in West-Vlaanderen[30] — maar dit Frans werden vanaf een late middeleeuwen tot in een twintigste eeuw door Nederlandstalige gebieden in de Nederlanden ook gebruikt indien schrijftaal en cultuurtaal, soms behalve dit Nederlands zelf, af en toe het volstrekt vervangend. Dit deed zichzelf vooral voor in dit zuiden, in de Spaanse en Oostenrijkse Nederlanden. Toen België zichzelf in 1830 betreffende Nederland afscheidde, was een positie aangaande dit Nederlands daar zo zwak het er nauwelijks veilige lokale "zuidelijke" taalstandaard ontstond en de "noordelijke" standaard overgenomen werden ten tijde met de taalstrijd.

Een status hiervan indien officiële taal is in 1995 officieel vastgelegd, door medicament over ons wijziging van de Algemene wet bestuursrecht. Die wijziging was in feite bedoeld teneinde verder het Fries ons officiële status te geven.

Op 9 mei 1925 werd een spreektaal betreffende de Afrikaners gestandaardiseerd en naast Engels en Nederlands gerenommeerd als Afrikaans, maar beschouwd als synoniem betreffende het Nederlands. Een andere grondwet aangaande 1961 bepaalde dat tussen Afrikaans tevens het Nederlands bedoeld werden. In 1983 kwam daar een einde aan de officiële status over het Nederlands, toen daar geen andere erkenning werden gegeven. Die status via de jaren heen gold verder voor Zuidwest-Afrika, het huidige Namibië.[bron?]

Wel golden er strikte beperkingen: een Nederlanders zouden op Dejima kunnen wonen en hun contacten betreffende een Japanners werden tot dit strikt noodzakelijke beperkt.

In dit tweetalige gebied Brussel-Hoofdstad werd oorspronkelijk vooral Nederlands gesproken. Voor de verfransing van Brussel mogen veel factoren een rol gespeeld hebben. Zo genoot dit Frans lange tijd ons hogere sociale status en was de bovenklasse welke, tot een invoering betreffende het algemeen enkelvoudig stemrecht voor heren in 1919, een politieke touwtjes in handen had aangaande huis uit Franstalig of compleet verfranst. Ernaast was het Frans tot 1898 in België een enig officiële taal (La Belgique sera latine ou elle ne sera pas (Nederlands: België zal Latijns zijn ofwel ze zal ook niet zijn), zei kardinaal Mercier destijds).

Vanaf 1550 ontwikkelt zich uit die dialecten onder invloed over een streven tot uniformiteit en standaardisatie het Nieuwnederlands. Die taal stond in het begin bij sterke kracht aangaande een Vlaamse en Brabantse dialecten en later van het Hollands. Tevens speelde het Limburgs ons rol, en in mindere mate ook de Noordoostelijke dialecten: dit Nedersaksisch.

Report this page